2ème dimanche de l’Avent I 2. Advent


2ème bougie de la couronne de l’Avent : Les expressions et proverbes en lien avec Noël.

Tout d’abord, les expressions ou vœux les plus courants employés durant cette période de célébrations sont : “Bonnes fêtes”, “Joyeux Noël ! ”, “Bon réveillon”, “Bonne année ! ”, “Tous mes meilleurs vœux”…

On se souhaite un „Joyeux Noël“ le soir du 24 décembre. Cependant, dans certaines familles, les enfants ouvrent leurs cadeaux le lendemain matin (le père Noël passant la nuit 😉).


Voici d’autres expressions en rapport avec Noël :

– 🎄 Noël au balcon, Pâques au tison”, plutôt un proverbe, en rapport avec… la météo ! Ce dicton aurait été utilisé pour la première fois aux alentours du XVᵉ ou XVIᵉ siècle. À cette période, aux mois de l’année, aux saints et aux fêtes étaient souvent assignés des dictons sur des phénomènes météorologiques.
Signification : S’il fait un temps doux à Noël au point de pouvoir sortir sur le balcon, Pâques sera célébrée durant un temps très froid. Météo France a voulu examiner la véracité de ce propos qui s’est révélé… faux. Aucun lien n’a pu être constaté entre le temps qu’il fait à Noël et celui qu’il fera à Pâques. Dans une étude établie en 2018, fondée sur des relevés météorologiques datant de 1947 à 2017, l’institut a donné raison au proverbe seulement quinze fois en soixante-dix ans !

Plus on fait rouler sa boule de neige, plus elle grandit ! Kamyar Adl/Flickr (CC)


– 🦃 
être le dindon de la farce”, cette expression est liée à la nourriture traditionnelle des repas de Noël français (retrouvez les mets traditionnels de Noël dans la prochaine Newsletter !). En effet, la dinde de Noël est souvent dégustée en famille lors du réveillon de Noël. Cette expression prend ses origines dans la seconde moitié du 18ᵉ siècle. Pour la comprendre, il faut avant tout savoir que le dindon est un animal qui est souvent moqué et qui dans l’imaginaire collectif est souvent représenté comme peu gracieux, laid, étourdi…
Signification :  on dit d’une personne qu’elle est le dindon de la farce quand celle-ci s’est ridiculisé devant un public hilare/ à qui l’on a fait une “farce”ou mauvaise blague/ qui s’est fait avoir/qu’on a trompée.
Un fait horrible : cette expression a probablement fait son apparition lors de “Ballets des Dindons”, spectacle de foire datant de la seconde moitié du 18ᵉ siècle. Spectacle barbare dans lequel les dindons étaient forcés de danser, car ils étaient positionnés sur des plaques chauffantes… provoquant ainsi le rire du public…
En + : Afin de pouvoir manger le dindon, celui-ci “se fait plumer”. Cette expression signifie aussi “se faire duper”. Il y aurait donc un jeu de mots entre la farce, la blague qu’on peut faire à quelqu’un et la farce, garniture de la dinde.

– ❄️ “faire boule de neige” expression qui daterait du XIXᵉ siècle et qui est en lien avec les boules de neiges que l’on fait soi-même en hiver. On observe que, plus on roule une boule de neige sur un parterre de neige, plus celle-ci devient massive et grande.
Signification : c’est une expression employée quand un fait provoque un événement encore plus grand/ dont les conséquences sont encore plus importantes/ qui a compliqué les choses/ qui a pris trop d’ampleur.
Exemple : “Depuis qu’une actrice a témoigné sur le harcèlement qu’elle subissait, cela a fait boule de neige, et en a poussé d’autres à sortir du silence.”

– 🎉 “on ne va pas y passer le réveillon”, le réveillon étant le repas traditionnel de Noël et du Nouvel An qui dure d’habitude très longtemps jusqu’à en exaspérer certains.
Signification : Cette expression assez familière signifie qu’il n’y a pas de temps à perdre pour une chose insignifiante. Elle dit l’impatience et l’énervement que l’on peut éprouver dans une situation qui prend plus de temps que prévu pour se résoudre.
Exemple : “Tu devrais dresser cette table plus vite. On ne va pas y passer le réveillon quand même !

Pour célébrer le Nouvel An, beaucoup de villes organisent  des feux d’artifices !

 

Un joli cadeau de Noël !

– 🎁 Ne pas être un cadeau”, est une expression en lien avec les cadeaux que l’on reçoit à Noël et qui sont censés nous faire plaisir.
Signification : On dit d’une personne qu’elle n’est pas un cadeau, lorsque celle-ci a un caractère difficile, ou bien quand on n’a aucun plaisir de la voir. Elle est aussi utilisée quand on est au milieu de situations compliquées.
Exemple : “Ah les repas de famille, ce n’est vraiment pas un cadeau.”

 


Il y a bien sûr beaucoup d’autres nombreux proverbes en lien avec Noël que nous vous proposons de retrouver sur ce site :
https://www.proverbes-francais.fr/proverbes-noel/

Et, pour finir voici quelques citations de personnalités françaises connues :


 

 

 

 


Sources/pour en savoir plus :

https://www.francaisavecpierre.com/10-expressions-de-noel/
https://www.lalanguefrancaise.com/
https://www.expressio.fr/
https://la-vie-en-francais.com/8-expressions-a-connaitre-en-francais-pour-noel/

 

2. Kerze des Adventskranzes: Weihnachtliche Redewendungen und Sprichwörter.

Vorweg: Die in dieser Zeit der Feierlichkeiten am häufigsten verwendeten Redewendungen sind „Frohe Feiertage“, „Frohe Weihnachten! „, „Frohes Fest“, „Gutes Neues Jahr! „, „All meine besten Wünsche„…

Am Abend des 24. Dezembers wünscht man sich gegenseitig „Frohe Weihnachten“. In manchen Familien öffnen die Kinder ihre Geschenke jedoch erst am nächsten Morgen (der Weihnachtsmann kommt über Nacht 😉 ).


Jetzt wird es spannend – hier ein paar weniger bekannte weihnachtliche Sprichwörter und Redewendungen:


– 🎄 Noël au balcon, Pâques au tison” (wörtl.: Weihnachten auf dem Balkon, Ostern vor einem glimmenden Stück Holz, deutsches Äquivalent: Weihnachten im Klee, Ostern im Schnee) – also ein Sprichwort, das mit dem Wetter zu tun hat. Es soll erstmals um das XV. oder XVI. Jahrhundert herum verwendet worden sein. Zu dieser Zeit wurden den verschiedenen Monaten, den Heiligen und den Feiertagen häufig Sprüche über Wetterphänomene zugeordnet.
Bedeutung: Wenn es an Weihnachten so mild ist, dass man auf den Balkon gehen kann, wird Ostern eher eisig. Der französische Wetterdienst Météo France hat den Wahrheitsgehalt dieser Aussage untersucht und diese widerlegt. Es konnte kein Zusammenhang zwischen dem Wetter an Weihnachten und dem Wetter an Ostern festgestellt werden. In einer 2018 durchgeführten Studie, die sich auf Wetteraufzeichnungen aus den Jahren 1947 bis 2017 stützt, gab das Institut dem Sprichwort in siebzig Jahren nur fünfzehn Mal Recht!

– 🦃 “être le dindon de la farce” (wörtl.: der Truthahn der Füllung sein, i. ü. S.: der/die Dumme sein), dieser Ausdruck bezieht sich auf das traditionelle französische Weihnachtsessen (mehr dazu im nächsten Newsletter!). Tatsächlich wird der Weihnachtstruthahn häufig an Heiligabend im Kreise der Familie verspeist. Diese Redewendung hat ihren Ursprung in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Um sie zu verstehen, muss man vor allem wissen, dass der Truthahn ein Tier ist, das oft verspottet und in der kollektiven Vorstellung als wenig anmutig, hässlich, zerstreut, usw. dargestellt wird.
Bedeutung: Man bezeichnet eine Person als “den oder die Dumme”, wenn sie sich vor einem fröhlichen Publikum blamiert / der man einen „Streich“ gespielt oder einen schlechten Witz über sie gemacht hat / die man über den Tisch gezogen oder gar betrogen hat.
Eine grauenhafte Tatsache: Dieser Ausdruck tauchte wahrscheinlich erstmals bei den „Ballets des Dindons“ (Ballet der Truthähne) auf, einem Jahrmarktspektakel aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Eine barbarische Show, bei der die Truthähne, auf Heizplatten gesetzt und so zum tanzen gezwungen wurden – ganz zur Freude des Publikums.
Zusatzinfo: Um den Truthahn essen zu können, wird er gerupft, französisch “se faire plumer”. Diese Redewendung bedeutet auch „sich täuschen lassen”, also “se faire duper”. Demnach gibt es ein Wortspiel zwischen farce, dem Streich, den man jemandem spielt und farce, der Füllung des Truthahns.

Je länger man seinen Schneeball rollt, desto größer wird er!  Kamyar Adl/Flickr (CC)


– ❄️ “faire boule de neige” (wörtl.: einen Schneeball machen, deutsches Äquivalent: einen Schneeballeffekt  haben), ein Ausdruck, der aus dem XIX. Jahrhundert stammen soll und mit dem Formen von Schneebällen zusammenhängt. Man beobachtet, dass ein Schneeball umso massiver und größer wird, je mehr man ihn über den mit Schnee bedeckten Boden rollt.
Bedeutung: Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn eine bestimmte Sache ein noch größeres Ereignis auslöst, dessen Folgen noch beträchtlicher sind. Es handelt sich also um eine sich aufschaukelnde Kettenreaktion.
Beispiel: „Die Aussage einer Schauspielerin über ihr entgegengebrachte Belästigungen hat einen Schneeball ins Rollen gebracht und auch andere Frauen haben ihr Schweigen gebrochen.“

An Silvester veranstalten viele Städte ein Feuerwerk!


– 🎉
on ne va pas y passer le réveillon” (wörtl.: wir werden damit nicht das Weihnachts-/Silvesteressen verbringen, i. ü. S.: sich nicht zu lange mit etwas aufhalten). Mit “réveillon” wird in Frankreich das traditionelle Weihnachts- und Neujahrsessen bezeichnet, das normalerweise sehr lange dauert und schon so manchen zur Verzweiflung gebracht hat.
Bedeutung: Diese eher umgangssprachliche Redewendung bedeutet, dass man keine Zeit für etwas Unwichtiges zu verlieren hat. Sie drückt Ungeduld und Verärgerung aus, die man eventuell in einer Situation empfindet, deren Lösung länger dauert als erwartet.
Beispiel: „Kannst du den Tisch nicht schneller decken?. Damit sollten wir uns wirklich nicht zu lange aufhalten!“

 

Ein schönes Weihnachtsgeschenk!

– 🎁 Ne pas être un cadeau” (wörtl.: kein Geschenk sein) ist eine Redewendung, die im Zusammenhang mit Weihnachtsgeschenken steht, die einem Freude bereiten sollen.
Bedeutung: Man sagt von einer Person, dass sie kein Geschenk ist, wenn sie einen schwierigen Charakter hat oder man ihr nur ungern begegnen möchte. Sie wird auch verwendet, wenn man sich inmitten komplizierter Situationen befindet.
Beispiel: „Ach Familienessen, das ist wirklich kein Geschenk!“

 

Es gibt natürlich noch viele weitere zahlreiche Sprichwörter mit Bezug zu Weihnachten. Mehr Infos dazu finden Sie hier: https://www.proverbes-francais.fr/proverbes-noel/


Und zum Schluss hier noch ein paar Zitate bekannter französischer Persönlichkeiten:


 

 

 


– “Kennen Sie den Unterschied zwischen Gott und dem Weihnachtsmann? Tja, den Weihnachtsmann gibt es wirklich! ~Coluche
– „Es ist Weihnachten: Wird Zeit, die Sterne wieder aufflammen zu lassen…” ~Guillaume Apollinaire
– “Ein Erwachsener glaubt nicht an den Weihnachtsmann. Er geht wählen.” ~Pierre Desproges

Quellen/mehr Infos:

https://www.francaisavecpierre.com/10-expressions-de-noel/
https://www.lalanguefrancaise.com/
https://www.expressio.fr/
https://la-vie-en-francais.com/8-expressions-a-connaitre-en-francais-pour-noel/

 

 

 

 

Datum

Dez 05 2021

Nächstes Event

Kommentar absenden

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.