Francophonie#3 | QUEBEC

Die ersten französischen Siedler kamen um 1604 in „La Nouvelle France! an und sprachen ein Französisch, das mit dem von Paris identisch war, obwohl die meisten Siedler aus anderen Regionen Frankreichs kamen (im Wesentlichen aus dem Westen und Nordwesten Frankreichs). Das Quebecer Französisch hat also seinen Ursprung in der Pariser Sprache des 18. Jahrhunderts, hat sich aber entsprechend der spezifischen Gegebenheiten weiterentwickelt und enthält immer noch Ausdrücke aus der Normandie und Westfrankreich (den Herkunftsregionen der meisten Siedler): barrer/débarrer une porte (verriegeln, abschließen / aufschließen, öffnen – Normandie, Poitou); itou (Aussi -Normandie, Bretagne, Picardie) … Die englischsprachige Enklave prägte auch das Quebecer Französisch, was die vielen Anglizismen erklärt, die man dort findet: „donner un lift“ für „raccompagner“; „à l’année longue“ (aus dem Englischen „all year longue“) für „à longueur d’année“ oder einfacher „toute l’année“ … Diese anglophone Enklave drängte jedoch in den 1960er Jahren auf die Forderungen der Frankophonen, und die Bundesregierung verfolgte eine Politik der Zweisprachigkeit; Quebec seinerseits unterzeichnete 1977 eine Charta der französischen Sprache und erklärte sie zur offiziellen Sprache des Landes. 

Heute präsentiert uns Amélie einen Quebecer Ausdruck: „Ça prend pas la tête à Papineau“.

Et maintenant, apprenez à parler québécois: 

Datum

Mrz 17 2021

Uhrzeit

08:00 - 18:00

Nächstes Event

Kommentar absenden