Francophonie#5 | Ile Maurice

[FR] Fêtons la diversité de la langue française ! À l’occasion de la semaine de la francophonie, nous vous proposons un petit tour d’horizon des expressions françaises utilisées dans plusieurs pays francophones : Suisse, Québec, île Maurice… Des locuteurs natifs présentent leur expression favorite et son origine. Ouvrez grand vos oreilles et découvrez de nouvelles expressions !

[D] Feiern wir die Vielfalt der französischen Sprache! Anlässlich der Woche der Frankophonie bieten wir Ihnen einen kleinen Rundgang durch die französischen Ausdrücke, die in verschiedenen französischsprachigen Ländern verwendet werden: Schweiz, Quebec, Mauritius… Muttersprachler stellen ihren Lieblingsausdruck und dessen Ursprung vor. Öffnen Sie Ihre Ohren und entdecken Sie neue Ausdrücke!

Avant son indépendance le 12 mars 1968, l’île Maurice était une colonie britannique. L’anglais est donc resté, même après cette date, la langue de l’administration et de l’école. Cependant, le français est également très présent dû à la grande communauté franco-mauricienne. Pourtant, si vous vous baladez dans les rues, c’est majoritairement du créole que vous entendrez. Bien que le créole mauricien soit très proche du français (Korek pa Korek ? : ça va ou ça va pas ? / Korrek du mot français « correct »), il s’imprègne du vocabulaire des communautés qui le parlent : des mots hindis pour les communautés indiennes,  et beaucoup d’autres influences encore: bhodjpouri, tamoul, télougou, marathi, cantonais, mandarin, hakka, arabe, ourdou… Le créole tend à devenir plus officiel. Il est d’ailleurs, depuis quelques années, enseigné à l’école et beaucoup aimerait qu’il trouve sa place au Parlement.

Et à l’occasion de cette semaine célébrant la francophonie, nous avons mené une discussion avec l’auteur mauricien Amarnath Hosany, auteur du « Facteur ». Il nous a parlé de l’histoire de l’île Maurice, de l’influence des langues , leur évolution et notamment de l’utilisation du créole dans la vie courante. Il nous a entre autre raconté que lorsqu’il était enfant et qu’il allait jouer au foot avec ses amis, il entendait souvent les anciens discuter entre eux et utiliser des « chiffres », ce qui rendait les discussions incompréhensibles pour eux : « So 14 finne 28 » (= Il est devenu fou) ou un « trois quart » pour parler d’un ado. C’était un code que les adultes ou les personnes plus âgées utilisaient pour que les conversation reste à l’abri des jeunes oreilles indiscrètes. Et quelle n’a été sa surprise de découvrir, une fois adulte, que de tels codes existent aussi aujourd’hui dans la jeune génération ! Par exemple, ils n’utilisent plus « korrek » mais disent maintenant « Siloy » / Siloy pa Siloy ? ».

Envie de vous lancer? Voici un petit lexique de survie du créole et une vidéo complète sur le sujet

 

Vor seiner Unabhängigkeit am 12. März 1968 war Mauritius eine britische Kolonie. Englisch blieb auch nach diesem Datum die Sprache der Verwaltung und der Schule. Aber auch Französisch ist aufgrund der großen französisch-mauritischen Gemeinschaft sehr präsent. Wenn Sie jedoch durch die Straßen gehen, werden Sie hauptsächlich Kreolisch hören. Obwohl das mauritische Kreolisch dem Französischen sehr nahe steht (Korek pa Korek ? : ça va ou ça va pas ? / Korrek vom französischen Wort „correct“), hat jede Gemeinschaft ihr eigenes Vokabular eingebracht : so integriert die indische Gemeinschaft Hindi-Wörter in ihr Kreolisch, und es gibt noch viele weitere Einflüsse : bhodjpouri, Tamil, Telugu, Marathi, Kantonesisch, Mandarin, Hakka, Arabisch, Urdu… Kreolisch wird seit einigen Jahren in den Schulen gelehrt, und viele wünschen sich, dass sie ihren Platz im Parlament einnimmt.

 Anlässlich der Woche der Frankophonie führten wir ein Gespräch mit dem mauritischen Schriftsteller Amarnath Hosany, Autor von „Le Facteur“. Er sprach mit uns über die Geschichte von Mauritius, den Einfluss der Sprachen, ihre Entwicklung und insbesondere den Gebrauch des Kreolischen im Alltag. Er erzählte uns unter anderem, dass er, als er ein Kind war und mit seinen Freunden zum Fußballspielen ging, oft hörte, wie die Älteren miteinander sprachen und „Zahlen“ benutzten, was die Diskussionen für sie unverständlich machte: „So 14 finne 28“ (= Er ist verrückt geworden) oder „drei Viertel“, um über einen Teenager zu sprechen. Es war ein Code, den Erwachsene oder ältere Menschen benutzten, um das Gespräch von lauschenden Jugendlichen geheim zu halten. Und was für eine Überraschung war es, als Erwachsener zu entdecken, dass solche Codes auch heute in der jüngeren Generation existieren! Zum Beispiel verwenden sie nicht mehr „korrek“, sondern sagen jetzt „Siloy“ / « Siloy pa Siloy? »

Datum

Mrz 19 2021

Uhrzeit

08:00
QR Code

Kommentar absenden

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.